A Greek–English Lexicon
A Greek–English Lexicon, muitas vezes referida como Liddell & Scott, Liddell-Scott-Jones, ou LSJ, é uma obra lexicográfica padrão da língua grega antiga.
Imagem: spagnoloacht · BY-NC-SA · Openverse
O léxico foi iniciado no século XIX e está agora em sua nona edição (revista). Baseado no primeiro Handwörterbuch der griechischen Sprache, do lexicógrafo alemão Franz Passow (publicado pela primeira vez em 1819, quarta edição de 1831), que por sua vez foi baseado no Kritisches griechisch-deutsches Handwörterbuch de Johann Gottlob Schneider, serviu de base para todos trabalho lexicográfico posterior na língua grega antiga, como o projeto de dicionário grego-espanhol em andamento Diccionario Griego – Español (DGE). Foi editado por Henry George Liddell, Robert Scott, Henry Stuart Jones e Roderick McKenzie e publicado pela Oxford University Press. Agora é convencionalmente chamado de Liddell & Scott, Liddell-Scott-Jones ou LSJ, e seus três tamanhos são algumas vezes chamados de "The Little Liddell", "The Middle Liddell" e "The Big Liddell" ou "The Great Scott". De acordo com o prefácio de Stuart Jones para a nona edição (1925), a criação do Lexicon foi originalmente proposta por David Alphonso Talboys, um editor de Oxford . Foi publicado pela Clarendon Press em Oxford, e não por Talboys, porque ele morreu antes que a primeira edição (1843) fosse concluída. A segunda a sexta edições apareceu em 1845, 1849, 1855, 1861 e 1869.
Imagem: spagnoloacht · BY-NC-SA · Openverse
A onipresença do dicionário na vida dos estudantes de grego clássico deu origem a diversas tradições orais e versos jocosos. O tom desses poemas é invariavelmente satírico, refletindo a relação de dependência e, por vezes, frustração dos helenistas com a complexidade da obra. O exemplo mais famoso é um epigrama de Westminster School, frequentemente citado como um limerick, que brinca com a autoria compartilhada entre Liddell e Scott. A anedota escolar conta que, quando um aluno apontava um erro no léxico, Liddell costumava se esquivar da responsabilidade dizendo: "Scott escreveu essa parte". Existem variações do poema registradas por diferentes autores no final do século XIX, como Henry Thompson e Augustus Hare. Abaixo, a versão mais difundida confrontada com uma tradução que preserva o sentido original: Two men wrote a lexicon, Liddell and Scott; Some parts were clever, but some parts were not. Hear, all ye learned, and read me this riddle, How the wrong parts wrote Scott and the right parts wrote Liddell.
Imagem: Neil. Moralee · BY-NC-ND · Openverse
Duas edições condensadas do LSJ foram publicadas pela Oxford University Press e permanecem impressas. Em 1843, no mesmo ano em que foi publicada a publicação completa do léxico, A Lexicon: Abridged from Liddell e Lexicon Grego-Inglês de Scott, às vezes chamado de "The Little Liddell". Várias edições revisadas se seguiram. Por exemplo, uma reimpressão, redigitada em 2007, da edição de 1909 está disponível na Simon Wallenberg Press (ISBN 1-84356-026-7). Em 1889, uma edição intermediária do léxico, um léxico intermediário grego-inglês, foi preparada com base na sétima edição (1882) do LSJ. Em comparação com a abreviação menor, esse "Middle Liddell" contém mais entradas que cobrem o vocabulário essencial da literatura grega antiga mais lida, adiciona citações dos autores para ilustrar a história do uso do grego (sem identificar as passagens) e fornece mais ajuda com formas irregulares.
Imagem: Dinesh Valke from Thane, India · BY-SA · Openverse
Após a publicação da nona edição, em 1940, logo após a morte de Stuart Jones e McKenzie, a OUP manteve uma lista de addenda et corrigenda (adições e correções), encadernadas com as impressões subsequentes. No entanto, em 1968, estes foram substituídos por um suplemento ao LSJ. Nem os adendos nem o suplemento foram incorporados ao texto principal, que ainda permanece como originalmente composto por Liddell, Scott, Jones e McKenzie. O suplemento foi inicialmente editado por M. L. West. Desde 1981, foi editado por P. G. W. Glare, editor do Oxford Latin Dictionary (que não deve ser confundido com Lewis e Short). Desde 1988, foi editado por Glare e Anne A. Thompson. Como a página de rosto do Lexicon esclarece (e atestam os prefácios do texto principal e do Supplement), este trabalho editorial foi realizado "com a cooperação de muitos estudiosos". The Supplement assume principalmente a forma de uma lista de adições e correções ao texto principal, classificadas por entrada. As entradas suplementares são marcadas com sinais para mostrar a natureza das alterações solicitadas. Assim, um usuário do Lexicon pode consultar o Suplemento após consultar o texto principal para verificar se a bolsa de estudos após Jones e McKenzie forneceu novas informações sobre uma palavra específica. A partir de 2005, a revisão mais recente do suplemento, publicada em 1996, contém 320 páginas de correções no texto principal, além de outros materiais.
Imagem: Rina Louw · BY-SA · Openverse
A nona edição do LSJ está disponível gratuitamente em formato eletrônico desde 2007, tendo sido digitalizada pelo Projeto Perseus. O Diogenes, um pacote de software gratuito, incorpora os dados do Perseus e permite fácil consulta offline do LSJ nas plataformas Mac OS X, Windows e Linux. Marcion é outro aplicativo de código aberto que inclui o Perseus LSJ. Para dispositivos móveis, o Kindle E-Ink e o iPhone/iPod Touch apresentam dados portados do Perseus. Atualmente, o Android Market também oferece o LSJ intermediário como um aplicativo para download offline gratuitamente ou por um pequeno preço. Uma versão em CD-ROM publicada e vendida pela Logos Bible Software também incorpora as adições do suplemento à nona edição do LSJ. Uma nova versão online do LSJ foi lançada em 2011 pelo Thesaurus Linguae Graecae (TLG). A versão TLG corrige "um grande número de erros tipográficos" e inclui links para o extenso corpus textual TLG. Também está disponível uma versão do Kindle, o "Lexicon completo com inflexões de Liddell & Scott": permite pesquisas da maioria das formas gregas clássicas e suporta um número crescente de textos em grego antigo / clássico para este dispositivo.
Imagem: Portland Seminary · BY-SA · Openverse
O Lexicon foi traduzido para o grego moderno por Anestis Konstantinidis (grego: Ανέστης Κωνσταντινίδης) e foi publicado em 1904 com o título H. Liddell - R. Scott - Α. Κωνσταντινίδου - Μέγα Λεξικόν τῆς Ἑλληνικῆς Γλώσσης.[carece de fontes?] O estudioso francês Didier Fontaine foi o autor de Um léxico grego e inglês com um suplemento revisado. Uma edição simplificada. Em 2010, foi publicado o Dictionnaire grec - français du Nouveau Testament (o dicionário Grego-Francês do Novo Testamento), baseado em alguns léxico do Novo Testamento e da Septuaginta.


